Things people just don’t say outside Russia

This post first appeared on my blog about Russia:

Now that I am pursuing a Master’s degree in Translation (see my translation-related blog for more information), I often think about similar things people describe using totally different expressions that are not, strictly speaking, translations of each other.

Say, one of my English students asked me who you translated the Russian expression “X по профессии, но Y по призванию” (literally, X in my training, but Y in my calling”). At that point, I was at a loss. The best I could come up with was “I was trained as X but have always wanted to be Y.”

However, I’ve now been noticing certain things people say in Russian which, even (probably clumsily) translated, would make no sense to an English speaker. For instance, on this Russian tutoring services website, I came across the following cited as the parents’ motivation to find an English tutor for their child: “Привить любовь к языку” (“to develop love (an appreciation?) for the language”). Have you ever heard anyone in the US say that they want to develop love for a language?

What is your experience with other languages? Can you say that? Are there things in your language that sound weird in others?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s