It is perfectly fine to serve your client directly in the language of their preference. At the same time, it may still be a good idea to have an interpreter as part of your team.
If you work for a non-profit that serves speakers of languages other than English, you may find yourself using automatic translation to bridge the language barrier. I would like to encourage you to use it appropriately and consider what alternatives may be a better fit in some scenarios.
If your previous degree, diploma, or transcript is in a language other than English and you are applying to a US university, you will need to provide a translation of your academic credentials. Here are some things to consider as you prepare your translation. Do I Need A Certified translation? Your school’s admissions office willContinue reading “Tips for Getting Your Non-US College Transcript Translated”
My translation of “Tamara Khristoforovna,” a short story by Margarita Ardasheva from Russia has been published in Tupelo Quarterly.
Russian naming conventions may be confusing to people outside the region, and this gets compounded when people bearing these names come to the US. In this post, I will look at some sources of potential misunderstanding arising from the use of names in the Russian language—in but not limited to the country of Russia and by but not limited to ethnic Russians.
While it may be harmless or even helpful for the family in many everyday situations, I would warn against relying on child interpreters in high-stakes situations that may have financial, legal, or medical consequences.
Your Russian-speaking client or partner may not come from Russia or be of Russian ancestry.
Having a website in several languages may be a good idea for many reasons from regulatory compliance to increased customer loyalty to higher sales. If Russian is one the languages on your website, here are some tips on how to make sure the language name is displayed correctly. In English, we can just plug theContinue reading “How Should You Refer to the Russian Language on Your Website?”
Translations that read at a low grade level are based on assumptions that may not apply to Russian speakers in the US.
Many translators use software tools to ensure their translations are consistent and their client’s formatting and code are preserved.