US-headquartered corporations will often want to expand their operations overseas. At the same time, few of them internationalize their corporate communications and training materials. In other words, the original content was authored with the US in mind, and when the company decides to publish this content abroad — to localize it for other markets —Continue reading “Are Your Corporate Materials Localization-Ready?”
Bad automated translations have become infamous on the Internet. Business are advised against using “raw” machine translation. Finally, you might have read about an embarrassing mistranslation that made it onto the official site of a Spanish food festival. To grossly simplify the mechanism, machine translation is normally a combination of substitution rules and large corpora (collections)Continue reading “3 Checks For Your Automated Translation (If You Can’t Help Using It)”
Russian is supposed to expand greatly and wreak havoc on your user interface. But does it really expand that much?
This year I attended the American Translators Association (ATA) annual conference after a three-year gap. This post is a quasi-debriefing of what I thought went well this time and what I need to concentrate on in the following years. By its nature, the list will be specific to me and may not reflect everyone’s priorities andContinue reading “Lessons Learned from ATA 56th Annual Conference”
When you are ready to take your app to international markets, certain assumptions that were made for English no longer work for the localized app. Here are three approaches that will make your app less functional and user-friendly in Russian.
Perhaps you have to deal with Russian text in your work. Project managers at translation companies, software developers, technical writers, engineers, designers, printers and countless other professionals may need to process or deliver content in Russian — but they may not be able to read it. How can you tell if what you are lookingContinue reading “Does My Russian Text Look Right? A Guide For Non-Speakers”
There is rarely a political drama, sci-fi story, or fantasy saga that does not involve communication across languages. It is, therefore, fair to say the general public is aware of interpreting as a profession. However, these fictional tales are often written by people not intimately familiar with language industry; nor is interpreting usually central to the story.Continue reading “Three Things Media Gets Wrong About Interpreting”
We know that languages borrow words for new technology or occupations. We know that a lot of these words come from English. It is easy to assume, then, that all cutting-edge technology must have originated in the English-speaking world and was exported everywhere else, along with its nomenclature. While it is partly true in theContinue reading “Three False Assumpions About Loanwords in Russian”
Operative writing (think calls to action) is full of metaphors and imagery meant to spur the audience into action. Authors writing for a US audience will naturally use tropes familiar to people in the US. However, this may become problematic if the product ends up being translated and used somewhere else. I would like toContinue reading “Common US Tropes That Won’t Work For a Russian Audience”
Encountering translation both professionally and casually, as a consumer, I can’t help noticing certain assumptions on which people operate when ordering, evaluating, and sometimes even performing translation. I will list some of them here in the order of apparent complexity. In other words, while each subsequent attitude may look like a solution to the previousContinue reading “Unquestioned Assumptions About Translation”