After only going to US-based events, I decided to attend the BP19 (Business and Practice) conference, which took place in the city of Bologna in Italy this year.
This year I went to my second American Translators Association (ATA) conference as a full-time independent translator (there was also that time in 2011). Since my conference review from last year mentioned some things I could improve, I would like to use this post as a follow-up to hold myself accountable for my progress inContinue reading “Live and Learn: Post-Mortem of #ATA57”
This year I attended the American Translators Association (ATA) annual conference after a three-year gap. This post is a quasi-debriefing of what I thought went well this time and what I need to concentrate on in the following years. By its nature, the list will be specific to me and may not reflect everyone’s priorities andContinue reading “Lessons Learned from ATA 56th Annual Conference”
Some big changes happened in my life lately, and I thought I should share them with my readers. I have finished my Master’s in Translation at Kent State University and have now moved to Rochester, New York for my new job as a project manager. I am still available for freelance work on weekday nightsContinue reading “Move to Rochester”
This year, I’ve decided to spend my winter break brushing up my German. I took German all through college, but because I had few opportunities to practice it in the USA, my language skills started becoming rusty. So, I did some research on the Internet and found a few language schools that weren’t closed forContinue reading “December Issue: Language School in Germany”
At the end of November, I attended my first-ever American Translators Association (ATA) Conference. The event took place in Boston, Massachusetts. I would like to share some of my impressions from the event. My fellow translators will forgive me if some of my first-timer observations sound naïve. I am by no means an expert onContinue reading “First Time at the ATA Conference”
An update regarding my professional plans: this summer, I will be doing a terminology fellowship at the World International Property Organization. As a result, I will not be available for US- or Russian-based interpreting projects.