After only going to US-based events, I decided to attend the BP19 (Business and Practice) conference, which took place in the city of Bologna in Italy this year.
This year I went to my second American Translators Association (ATA) conference as a full-time independent translator (there was also that time in 2011). Since my conference review from last year mentioned some things I could improve, I would like to use this post as a follow-up to hold myself accountable for my progress in … Continue reading Live and Learn: Post-Mortem of #ATA57
This year I attended the American Translators Association (ATA) annual conference after a three-year gap. This post is a quasi-debriefing of what I thought went well this time and what I need to concentrate on in the following years. By its nature, the list will be specific to me and may not reflect everyone's priorities and … Continue reading Lessons Learned from ATA 56th Annual Conference
Some big changes happened in my life lately, and I thought I should share them with my readers. I have finished my Master's in Translation at Kent State University and have now moved to Rochester, New York for my new job as a project manager. I am still available for freelance work on weekday nights … Continue reading Move to Rochester
This year, I've decided to spend my winter break brushing up my German. I took German all through college, but because I had few opportunities to practice it in the USA, my language skills started becoming rusty. So, I did some research on the Internet and found a few language schools that weren't closed for … Continue reading December Issue: Language School in Germany
At the end of November, I attended my first-ever American Translators Association (ATA) Conference. The event took place in Boston, Massachusetts. I would like to share some of my impressions from the event. My fellow translators will forgive me if some of my first-timer observations sound naïve. I am by no means an expert on … Continue reading First Time at the ATA Conference
An update regarding my professional plans: this summer, I will be doing a terminology fellowship at the World International Property Organization. As a result, I will not be available for US- or Russian-based interpreting projects.