As an independent, professionally-trained translator, I offer several advantages over in-house bilingual staff or large translation companies.
Background and Experience in Translation
On top of being a proficient, culturally-competent speaker of English and Russian, thanks to my MA degree in translation and professional experience as a translation project manager and independent translator I offer my clients further advantages:
- subject-matter expertise: I rely on my experience in the areas of corporate communication, marketing, and software localization to deliver a professionally-crafted, polished translation. I do not accept assignments for which I cannot deliver a top-notch product.
- best practices in translation: I consult any existing translations or reference materials the client may have, research industry publications for appropriate language and terminology, document these guidelines, and adhere to them consistently throughout my translation.
- ethics and professional conduct: I maintain client confidentiality; am upfront about my availability, skills, and limitations; stay in constant communication with the client; deliver on-time; and meet — and exceed — established expectations.
Unlike a staff translator or a bilingual employee whose main job is something other than translation, I am available to work on your project when the need arises — no more, no less. Feel free to contact me to confirm availability for your translation.
Direct Communication About Outstanding Questions
In a large translation company, days may pass between the moment a translator encounters an ambiguity in the text and the moment the agency manager forwards their concerns to the client. Working with an independent translator, you can be sure any questions or doubts will be addressed early on to ensure that the final product reflects your message and is appropriate for your audience.
Various Formats Accepted
Translation is no longer limited to an editable document in Microsoft Word! Most Office application formats are accepted, including Word, PowerPoint, or Excel. In addition, many other, less common formats are also supported. These include design files from Adobe InDesign or Adobe FrameMaker, XML files, HTML files, and resource files. Contact me to see if your file format is supported.
I use computer-assisted translation (CAT) tools that parse your files and only let me translate the content leaving any code intact.
Professional Translation Software
I use CAT (Computer-Assisted Translation) tools. This software stores any translations and critical terms in a database, which allows me to translate consistently. If you have an existing database from your previous translations, called a translation memory, CAT tools ensure that I remain consistent with your existing translations.
Unless stated otherwise, all translations are human-produced. I do offer machine translation post-editing as a separate service.
I currently support SDL Trados Studio 2015 and memoQ 2015, both fully licensed. I may be able to work in other formats; contact me to confirm.