It is perfectly fine to serve your client directly in the language of their preference. At the same time, it may still be a good idea to have an interpreter as part of your team.
If you work for a non-profit that serves speakers of languages other than English, you may find yourself using automatic translation to bridge the language barrier. I would like to encourage you to use it appropriately and consider what alternatives may be a better fit in some scenarios.
While it may be harmless or even helpful for the family in many everyday situations, I would warn against relying on child interpreters in high-stakes situations that may have financial, legal, or medical consequences.
Originally posted on Strictly Personal:
image by m0php A question I’ve heard a lot in the US is “How long have you been here?” The answer currently stands at 2.5 years and counting, and the reaction has often been “But your English is so good!” The degree of amazement is usually inversely proportionate to the…
This post first appeared on my personal blog: Image by beer I think our generation’s been fortunate to witness the rise of the Internet and cell phone technology. The 7-year gap between my long-term US stays enabled me to witness an equally fascinating development in a different realm: the rise of bilingualism in the US.Continue reading “April Issue: Bilingualism in the US”