If you work for a non-profit that serves speakers of languages other than English, you may find yourself using automatic translation to bridge the language barrier. I would like to encourage you to use it appropriately and consider what alternatives may be a better fit in some scenarios.
Bad automated translations have become infamous on the Internet. Business are advised against using “raw” machine translation. Finally, you might have read about an embarrassing mistranslation that made it onto the official site of a Spanish food festival. To grossly simplify the mechanism, machine translation is normally a combination of substitution rules and large corpora (collections)Continue reading “3 Checks For Your Automated Translation (If You Can’t Help Using It)”