Three Things Media Gets Wrong About Interpreting

There is rarely a political drama, sci-fi story, or fantasy saga that does not involve communication across languages. It is, therefore, fair to say the general public is aware of interpreting as a profession. However, these fictional tales are often written by people not intimately familiar with language industry; nor is interpreting usually central to the story.Continue reading “Three Things Media Gets Wrong About Interpreting”

Translator or Interpreter?

To continue the thread about the distinction between translators and interpreters, I’d like to examine translator-/interpreter-training programs. I am currently enrolled in a program that concentrates solely on translation. While it is pretty self-evident that translation and interpreting are different tasks that require different (though sometimes overlapping) sets of skills, there are programs that combineContinue reading “Translator or Interpreter?”

Expectations from Translators

It often makes me sad to see job descriptions for translators on Russian job search websites. A lot of times employers will want the translator to perform additional duties as a secretary, personal assistant, manager, etc. Moreover, as you might have read in this blog, people in Russia often don’t distinguish between a translator andContinue reading “Expectations from Translators”

Translator vs Interpreter

I have often heard colleagues complain about the ignorance of the general public in the USA as to the difference between translating and interpreting. As my professor Dr. Geoffrey Koby said, mimicking your average layperson, “Translator? Isn’t that the person behind the politicians on TV?” In English, especially in the US, the relationship between theContinue reading “Translator vs Interpreter”