Many translators use software tools to ensure their translations are consistent and their client’s formatting and code are preserved.
US-headquartered corporations will often want to expand their operations overseas. At the same time, few of them internationalize their corporate communications and training materials. In other words, the original content was authored with the US in mind, and when the company decides to publish this content abroad — to localize it for other markets —Continue reading “Are Your Corporate Materials Localization-Ready?”
You may hear translation tasks referred to by many different names. Naturally, this may be very confusing for the translation services buyer. Why is my language service provider talking about localization instead of translation? What is the difference between editing and proofreading? In this post, I will try to cover some of the common translation-relatedContinue reading “Overview of (Some) Language Services”
In my personal and professional life I have often encountered social networking that have been localized into Russian. More often than not, localization into Russian reveals internationalization issues that should have been addressed at the design stage. I would like to point out some of the things to consider if you plan localizing your siteContinue reading “April Issue: Things to Consider for Localization into Russian”
Security questions at http://www.huntington.com An important issue to take into account for localizing websites is that of security questions. In my experience of coming across these questions, as a Russian-bred person, I often discovered that most of them did not apply to me. Some of the popular security question on US websites run along theContinue reading “Translating Security Questions”