Russian feminist Nastya Krasilnikova recently came across a sexist article in the Russian version of GQ. However, following the link to the American magazine where this article first appeared, Nastya discovered that the author was a woman. It appears that many points in the translation have been changed beyond simple cultural adaptation.
Translator invisibility is a recurring theme in translation studies. To summarize the issue, I will quote Lawrence Venuti’s famous book on the subject: A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiaritiesContinue reading “Invisibility of Translator in Fiction”